Medikal Tıbbi Tercüme

Home / Services / Medikal Tıbbi Tercüme
Medikal Tıbbi Tercüme ve Tercümanlık

Medikal Tıbbi Tercüme

Tıbbi medikal tercüme, sağlık sektöründe kullanılan tıbbi belgelerin, raporların, tıbbi cihazların ve diğer sağlıkla ilgili metinlerin bir dilden diğerine doğru ve doğru bir şekilde çevrilmesi sürecidir. Bu tür tercümeler, sağlık hizmetlerinin etkili bir şekilde iletilmesi, hastaların ve sağlık profesyonellerinin iletişimi, tıbbi araştırmaların paylaşımı ve küresel sağlık alanında işbirliğini sağlamak için önemlidir. İşte tıbbi medikal tercümenin detayları ve tıbbi tercümanların dikkat etmesi gereken noktalar:

  1. Tıbbi Medikal Tercümenin Özellikleri:
    • Doğruluk ve Kesinlik: Tıbbi tercümelerin doğru ve kesin olması kritiktir. Tıbbi metinlerdeki hatalar veya yanlış anlamalar ciddi sonuçlara yol açabilir.
    • Terminoloji Uzmanlığı: Tıbbi tercümanlar, tıbbi terminolojiye hakim olmalıdır. Anatomik terimler, tıbbi prosedürler, ilaç adları ve sağlık terminolojisi gibi konularda bilgi sahibi olmalıdırlar.
    • Hassasiyet ve Gizlilik: Tıbbi tercümanlar, sağlık verilerinin hassasiyetini ve gizliliğini korumalıdır. Hastaların sağlık bilgileri ve tıbbi belgelerin gizliliği önemlidir.
    • Kültürel Farklılıklar: Tıbbi tercümanlar, farklı kültürler arasındaki sağlık algılarını ve uygulamalarını anlamalıdır. Bazı terimler veya uygulamalar farklı kültürel bağlamlarda farklı anlamlar taşıyabilir.
    • Teknik Bilgi ve Deneyim: Tıbbi tercümanlar, tıbbi alanın teknik ve bilimsel yönlerine hakim olmalıdır. Tıbbi cihazlar, tıbbi prosedürler ve tıbbi araştırmalar hakkında bilgi sahibi olmalıdırlar.
  2. Tıbbi Tercümanların Dikkat Etmesi Gereken Noktalar:
    • Terminoloji Uzmanlığı: Tıbbi tercümanlar, sağlık alanındaki özel terminolojiyi doğru bir şekilde kullanmalıdır. Bu, anatomik terimler, hastalıkların adları, tedavi yöntemleri ve ilaçlar gibi konuları kapsar.
    • Doğruluk ve Kesinlik: Tıbbi tercümanlar, çevirilerinde doğruluk ve kesinlik sağlamak için özen göstermelidirler. Yanlış anlamalar veya terim hataları sağlık hizmetlerinin etkili bir şekilde iletilmesini engelleyebilir.
    • Teknik Bilgi: Tıbbi tercümanlar, tıbbi alanın teknik yönlerini anlamalı ve çeviri yaparken bu bilgiyi kullanmalıdırlar. Tıbbi cihazlar, tıbbi prosedürler, laboratuvar testleri ve tedavi yöntemleri hakkında bilgi sahibi olmalıdırlar.
    • Gizlilik ve Etik Kurallar: Tıbbi tercümanlar, hastaların sağlık bilgilerini ve tıbbi belgeleri gizli tutmalı ve etik kurallara uygun davranmalıdırlar.
    • Kültürel Duyarlılık: Tıbbi tercümanlar, farklı kültürler arasındaki sağlık algılarını ve uygulamalarını anlamalı ve bu bilgiyi çeviri sürecinde kullanmalıdırlar.

Tıbbi medikal tercüme, sağlık hizmetlerinin küresel düzeyde etkili bir şekilde iletilmesini sağlar. Tıbbi tercümanlar, bu hassas tercümeleri yaparken doğruluk, terminoloji uzmanlığı, teknik bilgi, gizlilik ve kültürel duyarlılık gibi önemli faktörlere dikkat etmelidirler.

 

Yüksek Kaliteli Medikal Tıbbi Çeviri Çözümleri

Kendini işine adamış yöneticilerden ve uzman çevirmenlerden oluşan ekibimiz, işinizin hızıyla ilerleyen doğru çevirilerle sizi hedef kitlenizle kişisel düzeyde buluşturacaktır.

01

Hızlı Geri Dönüş

Zamandan tasarruf sağlar ve tüm Medikal Tercüme ve Tercümanlık Hizmetlerinizin %100 Doğru ve Hızlı çevrilmesini sağlar.

02

Profesyonel Ekip

Medikal Çevirilerinizi profesyonel ekibimiz ile hızlı ve en doğru bir şekilde düzenleyip hizmetinize sunmaktayız.

Size Özel Hizmetlerimiz

Alanında uzman ve deneyimli tercümanlarımız sizlerin hizmetindedir.

  • Sertifikalı Tercüme Hizmeti
  • Profesyonel Yazılı Sözlü Tercüme
  • Noter Onaylı Tercüme
  • Tercümanlık hizmetleri bizim uzmanlık alanımızdır

1168000

Memnun Müşteri

1000000

Tamamlanmış Projeler

Sıkça Sorulan Sorular

Profesyonel çeviriler için: Online Teklif Formunu kullanabilirsiniz. Dosyanızı yükleyerek online çeviri teklifi alabilirsiniz. Ya da Whatsapp üzerinden bizimle iletişime geçerek belgelerinizi bize gönderip anında fiyat ve ayrıntılı bilgi alabilirsiniz.

Çeviri maliyeti, orijinal belgedeki kelime miktarının dil kombinasyonuna bağlı olarak kaynak kelimenin karakteri ile çarpılması sonucu belirlenir. Örneğin 1.000 karakter’i  100 TL’den hesaplanır. Noter onay ücreti Tercüme fiyatına dahil olmayıp onay anında Noter tarafından hesaplanmaktadır.

Karakter sayısına bağlı olarak çevirinin tamamlanması için makul bir süreye ihtiyaç vardır. Çevirmenler günde ortalama 10.000 – 15.000 karakter çeviri yapabilmektedir.