

Hukuki Tercüme ve Tercümanlık
Hukuki tercüme ve tercümanlık, hukuki belgelerin doğru ve eksiksiz bir şekilde bir dilden diğerine çevrilmesi sürecini ve bu alanda çalışan tercümanların özelliklerini ifade eder. Hukuki tercüme genellikle yasal metinler, mahkeme kararları, hukuki sözleşmeler, yasal belgeler ve diğer hukuki dokümanların çevirisini içerir. İşte hukuki tercüme ve tercümanlığıyla ilgili ayrıntılı açıklama:
- Hukuki Tercüme Süreci:
- Hukuki tercüme süreci, öncelikle uzmanlık gerektiren ve titizlikle yapılması gereken bir süreçtir. Bu süreçte, hukuki belgelerin doğru bir şekilde çevrilmesi ve hedef dile aktarılması amaçlanır.
- Hukuki tercüme, yeminli tercümanlar veya uzman hukuk tercümanları tarafından yapılır. Bu tercümanlar, hem kaynak dili hem de hedef dili çok iyi bilir ve hukuki terminolojiye hakimdirler.
- Belge Analizi ve Hazırlık:
- İlk adım, hukuki belgenin analiz edilmesi ve tercüme için hazırlık yapılmasıdır. Bu aşamada, belgenin türü, içeriği, teknik terimleri ve hukuki detayları dikkatlice incelenir.
- Belgenin doğru bir şekilde çevrilebilmesi için gereken kaynak materyaller sağlanır ve tercümanlar tarafından belgeye ön çalışmalar yapılır.
- Çeviri Süreci ve Doğrulama:
- Çeviri sürecinde, belge kaynak dilden hedef dile doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrilir. Bu süreçte, dilbilgisi, terminoloji, hukuki kavramlar ve ifadeler titizlikle ele alınır.
- Tercüme tamamlandıktan sonra, bir başka tercüman veya editör tarafından çeviri doğrulanır ve kontrol edilir. Bu adım, çevirinin doğru ve güvenilir olduğundan emin olmayı sağlar.
- Hukuki Terimlerin ve Uyumun İncelenmesi:
- Hukuki tercümelerde, özellikle hukuki terimlerin doğru kullanımı ve uyumu büyük önem taşır. Tercüme edilen belgedeki hukuki terimler, kaynak diliyle uyumlu ve doğru şekilde hedef dile aktarılmalıdır.
- Tercümanlar, hukuki terminolojiye hakim olmalı ve belgenin hukuki bağlamını doğru bir şekilde anlamalıdır.
- Noter Onayı veya Yemin Beyanı:
- Bazı durumlarda, hukuki tercümeler noter onayı veya yemin beyanı gerektirebilir. Özellikle resmiyet gerektiren belgelerde, noter onayı veya yemin beyanıyla tercümenin doğruluğu ve resmiyeti sağlanır.
- Noter onayı veya yemin beyanı, belgenin resmiyetini artırarak yasal geçerliliğini sağlar.
- Hukuki Tercümanın Özellikleri:
- Hukuki tercümanlar, yüksek dil yeteneklerine sahip olmalı ve hukuki terminolojiye hakim olmalıdır.
- Titizlik, doğruluk ve gizlilik gibi konular hukuki tercümanlar için çok önemlidir.
- Hukuki tercümanlar, hukuki belgelerin hukuki bağlamını doğru bir şekilde anlayabilme yeteneğine sahip olmalıdır.
Hukuki tercüme ve tercümanlığı, hukukun karmaşık ve özel bir alanı olduğu için uzmanlık gerektirir. Profesyonel tercümanlar ve tercüme büroları, müşterilerinin hukuki belgelerini doğru, güvenilir ve resmi bir şekilde tercüme ederek gereken tüm hukuki standartları karşılamaya yardımcı olurlar.
Yüksek Kaliteli Hukuki Çeviri Çözümleri
Kendini işine adamış yöneticilerden ve uzman çevirmenlerden oluşan ekibimiz, işinizin hızıyla ilerleyen doğru çevirilerle sizi hedef kitlenizle kişisel düzeyde buluşturacaktır.
Hızlı Geri Dönüş
Zamandan tasarruf sağlar ve tüm Hukuki Tercüme ve Tercümanlık Hizmetlerinizin %100 Doğru ve Hızlı çevrilmesini sağlar.
Profesyonel Ekip
Hukuki Çevirilerinizi profesyonel ekibimiz ile hızlı ve en doğru bir şekilde düzenleyip hizmetinize sunmaktayız.
Size Özel Hizmetlerimiz
Alanında uzman ve deneyimli tercümanlarımız sizlerin hizmetindedir.
- Sertifikalı Tercüme Hizmeti
- Profesyonel Yazılı Sözlü Tercüme
- Noter Onaylı Tercüme
- Tercümanlık hizmetleri bizim uzmanlık alanımızdır
1168000
1000000
Sıkça Sorulan Sorular
Profesyonel çeviriler için: Online Teklif Formunu kullanabilirsiniz. Dosyanızı yükleyerek online çeviri teklifi alabilirsiniz. Ya da Whatsapp üzerinden bizimle iletişime geçerek belgelerinizi bize gönderip anında fiyat ve ayrıntılı bilgi alabilirsiniz.
Çeviri maliyeti, orijinal belgedeki kelime miktarının dil kombinasyonuna bağlı olarak kaynak kelimenin karakteri ile çarpılması sonucu belirlenir. Örneğin 1.000 karakter’i 100 TL’den hesaplanır. Noter onay ücreti Tercüme fiyatına dahil olmayıp onay anında Noter tarafından hesaplanmaktadır.
Karakter sayısına bağlı olarak çevirinin tamamlanması için makul bir süreye ihtiyaç vardır. Çevirmenler günde ortalama 10.000 – 15.000 karakter çeviri yapabilmektedir.